英语翻译
Rebecca想知道更多关于树木的知识,以及它们是怎么帮助我们的,她就这方面的问题采访了Jones博士 Rebecca:树木是怎么帮助我们的Jones博士?Jones 博士:它们在很多方面帮助我们。它们使得空气保持凉爽、干净。它们吸收空气中的有害气体,释放出供我们呼吸的氧气。它们是对抗污染的主要战士。Rebecca:我知道树木让我们的生活更便捷,很多我们日常生活中的东西都是用树木制造的。例如纸和铅笔。Jones 博士:你是对的,Rebecca 。实际上,我们从树木上得到的更多。我们从树木里的到水果和油。茶叶来自树木的叶子。看看这个房间。很多家具都是树木制造的。树木在日常生活中真的非常重要。Rebecca :我不能想像没有树木的世界。Jones 博士:但是我们每年砍掉数百万棵树木。如果我们不想要一个没有树的世界,我们就必须停止这种行为。
英语翻译
Gender variables in friendship(友情中的性别差异)对照翻译如下:When I think of my good friends, I see them in cinematic terms. The camerawork is entirely different for men and women. The "movie" memories I have of female friends are open and intimate. We are talking, interested in each other in a magnetic sort of way. They look straight into my eyes, sensitive to my feelings, listening to me with deliberate attention. In comparison, memories of male friends are in an entirely different film altogether. An action or adventure movie。Not much in the way of dialog. The ritual of motion, or the sequence of action, makes up for the deficiency of dialog and honest narrative.想到我的好朋友们,我就会用看电影的眼光看待他们。对男性和女性的拍摄手法是完全不同的。我对女性朋友的“电影式”记忆是开放的、亲密无间的。我们交谈着,像磁铁般互相吸引着。她们直视我的眼睛,她们善解人意,她们用心倾听。相比较而言,我对男性朋友的记忆是完全不同的另一部影片。那是一部动作片或者冒险片。对话不多。习惯性的行动,或者说一系列的动作,弥补了对话及坦诚倾诉方面的不足。My mind retreats back to my earliest childhood friend, Donald. I was still living in Europe at the time, and near my house was an old German truck left abandoned after the war. No wheels. No windshield. No doors. But the steering wheel was intact. Donald and I continuously "flew" to America in that truck, our "airplane". Even now, I remember our daily ritual as we flew along, across Europe, across the Atlantic, on a mission of mercy. We were innocent and inseparable, the deep security that comes between best friends. Naturally, not one word of our evident feelings for one another was ever uttered; it was all done in actions.我回想起我儿时最早的朋友唐纳德。那时候我还住在欧洲,我家房子附近有一辆战后遗弃的德国旧卡车。没有轮子,没有挡风玻璃,没有车门,但是方向盘还完好无损。我和唐纳德一直开着这辆卡车,也就是我们的“飞机”,“飞往”美国。即使到现在,我还记得我们每天飞行的那个线路。我们飞过欧洲,飞越大西洋,去执行救援任务。那时候的我们单纯,形影不离,有着最好的朋友之间才有的那种高度安全感。自然,对于我们彼此间显而易见的感情,我们从未吐露过一个字,一切尽付诸行动。
法语歌词翻译 Mon Dieu
Mon Dieu ! Mon Dieu ! Mon Dieu !
我的上帝!我的上帝!我的上帝!
Laissez-le-moi
请把他,再留给我
Encore un peu,
一小会儿
Mon amoureux !
我的爱人!
Un jour, deux jours, huit jours...
一天,两天,一周
Laissez-le-moi
把他再留给我
Encore un peu
一小会儿就好
A moi...
留给我。。。
Le temps de s'adorer,
时间顾影自怜
De se le dire,
时间自由自语
Le temps de se fabriquer
时间制造着
Des souvenirs.
一段段记忆
Mon Dieu ! Oh oui...mon Dieu !
我的上帝!啊,是的,我的上帝!
Laissez-le-moi
把他留给我
Remplir un peu
填补一点
Ma vie...
我的生活
Mon Dieu ! Mon Dieu ! Mon Dieu !
我的上帝!我的上帝!我的上帝!
Laissez-le-moi
把他再留给我
Encore un peu,
一小会儿就好
Mon amoureux.
我的爱人
Six mois, trois mois, deux mois...
6个月,3个月,2个月
Laissez-le-moi
把他留给我
Pour seulement
只要
Un mois...
一个月
Le temps de commencer
时间开始
Ou de finir,
或者结束
Le temps d'illuminer
时间闪耀
Ou de souffrir,
或者忍受
Mon Dieu ! Mon Dieu ! Mon Dieu !
我的上帝!我的上帝!我的上帝!
Même si j'ai tort,
即时我是错的
Laissez-le-moi
请再把他留给我
Un peu...
一会儿
Même si j'ai tort,
即时我是错的
Laissez-le-moi
请把他留给我
Encore...
再次
谁能够翻一下Un monde parfait的歌词的?只要大概,不要诗意什么,翻译出来就行。
Mitrecey Ilona—一个完美的世界
一只鸟子女山羊)(x8)
一只鸟子女山羊),
一个漂亮的蓝色天空,微微承
一个鳄一头奶牛,阳光明媚
m’endors晚上我并向该国的奇迹。
今天上午,cd / 1840,画万里无云
正如我与一些色彩,排笔
蓝色红色的感觉,作为一种明智的形象
与一些房屋和一些动物。
今天上午,cd / 1840一国万里无云
所有金刚鹦鹉不再生活在笼子里,
黄色的绿党,白人,,
我谨赞赏这样做是正确的,
因为那一点点逝去的情愫,cd / 1840世界完美。
一只鸟子女山羊),
一个漂亮的蓝色天空,微微承
一个鳄一头奶牛,阳光明媚
m’endors晚上我并向该国的奇迹。
一只鸟子女山羊),
一个漂亮的蓝色天空,微微承
一个鳄一头奶牛,阳光明媚
m’endors晚上我并向该国的奇迹。
一只鸟子女山羊)(x4)
今天上午,一颗想像中无画
所有色彩不正确,画
当我更j’efface任何m’plait再次开始,
与其他房屋和其他动物。
今天上午,一个国家没有云层想像中
所有金刚鹦鹉不再生活在笼子里,
黄色的绿党,白人,,
我谨赞赏这样做是正确的,
因为那一点点逝去的情愫,cd / 1840世界完美。
一只鸟子女山羊),
一个漂亮的蓝色天空,微微承
一个鳄一头奶牛,阳光明媚
m’endors晚上我并向该国的奇迹。
一只鸟子女山羊),
一个漂亮的蓝色天空,微微承
一个鳄一头奶牛,阳光明媚
m’endors晚上我并向该国的奇迹。
一只鸟子女山羊)(x4)
一只鸟子女山羊),
一个漂亮的蓝色天空,微微承
一个鳄一头奶牛,阳光明媚
m’endors晚上我并向该国的奇迹。
结束