聊斋志异:耳中人
从前,有个叫谭晋玄的秀才,沉迷道家御气炼体的养生之道,废寝忘食,寒来暑往,每天都坚持练习此道,从未有一天停歇。
练了几个月之后的某天,谭秀才忽然有所感应,看样子,是神功小有所成了。
那天啊,谭秀才一如既往地在家中盘腿打坐,沐浴着阳光和微风,吸收天地灵气、日月精华,似有飘飘欲仙之感,谭秀才心中甚是欣慰,看来这神功确实不错,还得加紧练习呀!
“老兄!俺可以出现了吗?”
忽然,一个细如蚊呐的声音在谭秀才耳边响起,更奇怪的是,他觉得耳朵里好像还有点痒痒的,这声音竟像是从耳朵里面传出来的。
谭秀才诧异之下,猛然睁开眼睛,那个声音却消失了。于是他重新闭上眼,屏息凝神,静静地等了会儿,那个声音又从耳朵里钻了出来。
谭秀才大喜过望,自觉神功大成,此后练功练得更加勤快了,连吃饭上厕所都掐着时间速战速决,生怕耽误了练习神功。
功夫不负有心人,之后谭秀才每次开始练功都能听到那个声音,这锲而不舍的精神实在让人感动,要是把这心思用在读书考功名上,说不定这货早已蟾宫折桂、金榜题名了呢!
谭秀才觉得自己不能再这么无动于衷了,以后再听到那个声音,他一定要回应一下,嗯!再顺便偷看一下究竟是什么东西在说话。
某一日,谭秀才又在院中打坐,又听到了那个声音,说的还是那句话。
谭秀才这回可不会沉默了,他当即答应说:“可以出现了!”
不久,他感觉到耳中有窸窸窣窣的声音传来,感觉有点痒痒的,有什么东西从里面爬了出来。
谭秀才悄咪咪地斜眼看过去,发现了一个三寸高的小人,长得貌如夜叉、狰狞可怖,像他小时候玩过的竹蜻蜓一样旋转着降落到地上。
这小东西一定比竹蜻蜓飞得久,要是小时候用这个跟发小比赛铁定能拿第一。谭秀才有些不着调的想,不知怎的走神了。
他表面上不动声色地观察着地上的小人,心里其实在暗暗称奇,这小人长得好生奇特!他决定以不变应万变,姑且看看这小东西出来要干甚。
“咚咚咚!”忽然,一阵敲门声响起。
“谭兄!我炒菜没酱油啦!劳烦借点酱油给我使使呗!”听声音是隔壁邻居老王来借酱油了。
地上的小人被门外的声音一惊,惊慌失措地在屋子里到处乱窜,谭秀才来不及阻拦,那小人已经钻得不见踪影了。他极其惋惜地叹了口气,看来这神功是功亏一篑了!
“谭兄!谭兄!你在吗?”门外,邻居老王还在边敲门边大喊。
就是这货害得我神功失败了!看我不打得连他爹妈都不认识他!谭秀才听着门外聒噪的喊声,只觉一股怒火直冲脑壳,冲得他头晕目眩,他猛地站起来,打算往门边走去,想开门打死那个龟孙儿。
可刚一站起来,谭秀才便觉得好像丢了魂魄一般,神智全失,脑中混沌不清。
“阿巴阿巴阿巴……”谭秀才张大嘴巴,嘴角控制不住地流出一丝透明液体,他号叫不休,状若疯魔,竟是得了疯癫病。
门外邻居听着里面动静不对,忙喊人来把门撬开,看到谭秀才疯疯癫癫的样子,又赶紧叫了大夫过来看看。
后来,谭秀才吃了大半年的药,这疯癫之症才渐渐痊愈。
聊斋志异耳中人翻译
聊斋志异耳中人翻译如下:1、《耳中人》原文:谭晋玄,邑诸生也。笃信导引之术,寒暑不辍,行之数月,若有所得。一日,方趺坐,闻耳中小语如蝇,曰:“可以见矣。”开目即不复闻,合眸定息,又闻如故。谓是丹将成,窃喜,自是每坐辄闻。因俟其再言,当应以觇之。一日,又言。乃微应曰:“可以见矣。”俄觉耳中习习然,似有物出。微睨之,小人长三寸许,貌狞恶如夜叉状,旋转地上。心窃异之,姑凝神以观其变。忽有邻人假物,扣门而呼。小人闻之,意张皇,绕屋而转,如鼠失窟。谭觉神魂俱失,复不知小人何所之矣。遂得颠疾,号叫不休,医药半年,始渐愈。译文:谭晋玄,是县里的一名生员,十分信奉导引养身的道法,暑去寒来也不暂停。练习了几个月,觉得好像有点心得。一天正在中清打坐的时候,听见耳朵里面有人像苍蝇鸣叫似的那样小声说话,说:“可以看见了。”他张开眼睛就不再听见了;闭上眼睛凝神定息,又听见了刚才的声音。自以为是内丹快要炼成了,心中暗暗高兴。从此每次打坐就能听见。于是就打算等耳中人再次说话,就答应一声以便偷看一下他的样子。一天耳中人又说话了。于是他就微微的答应说:“可以看见了。”一会儿他就觉得耳朵里微风吹似的有东西出来了。稍微睁开眼斜看他,原来是大约三寸长的小人儿,面貌狰狞凶恶,就像个夜叉似的卖型前,旋转着来到了地上。他心里感到很奇特,却依然凝神不动看看他们再有什么动静。忽然邻居要来借东西,敲门大声呼喊着。小人儿听见了,神情害怕起来,在屋里面打着圈儿跑,就像迷失了洞穴的老鼠。谭晋玄觉得就好像丢失了魂魄一般,也不知道小人儿到哪里去了。从此得了疯癫的毛病,整天呼号不停,吃了半年左右的药,病情才慢慢好起来。二、《咬鬼》原文:沈麟生云:其友某翁者,夏月昼寝,朦胧间,见一女子搴帘入,以白布裹首,缞服麻裙,向内室去,疑邻妇访内人者。又转念,何遽以凶服入人家?正自皇惑,女子已出。细审之,年可三十余,颜色黄肿,眉目蹙蹙然,神情可畏。又逡巡不去,渐逼卧榻。遂伪睡,以观其变。无何,女子摄衣登床,压腹上,觉如百钧重。译文:沈麟生说:他的朋友一个老头,夏天的时候一次白天睡觉,朦胧之间,看见一个女子掀开帘子进来了,用白布包着额头,穿着粗麻做的用于丧葬的衣裙,向卧室走去,怀疑是邻居妇女来找妻子。又转念间,怎么就穿着丧服到人家里去呢?正在疑惑之际,那女子已经出来了。仔细的看看她,年纪大概三十来岁,面色又黄又肿,眉间紧蹙的样子,神情很是可怕。又徘徊着不离开,慢慢的逼近了他睡的床。于是装着睡着了,看看接着会发生什么。接着,女子按着衣裳上床来了,压在他肚子上,感觉就像有百多斤重。三、《捉狐》原文:孙翁者,余姻家清服之伯父也。素有胆。一日,昼卧,仿佛有物登床,遂觉身摇摇如驾云雾。窃意无乃魇狐耶?微窥之,物大如猫,黄毛而碧嘴,自足边来。蠕蠕伏行,如恐翁寤。逡巡附体:着足足痿;着股股软。甫及腹,翁骤起,按而捉之,握其项。物鸣急莫能脱。翁亟呼夫人,以带絷其腰,乃执带之两端,笑曰:“闻汝善化,今注目在此,看作如何化法。”译文:孙老翁素来胆量过人,常遇鬼魅而无所惧。一日他在家中午睡,忽觉脚下毛茸茸的,身子软绵绵如驾云雾飘飘忽忽起来。睡梦中一惊,心想莫非压狐?此时他已有些清醒,乃微睁睡眼,乜斜地看着,见一黄毛绿嘴小动物,如猫一般大,正从脚边往上缓缓爬行。小狐狸似乎是想附体在他身上,但又怕惊醒了他。如此一寸一寸,且爬且附。一路爬过,老翁只觉双足麻痹,大腿酸软。眼看就到腹部,他骤然惊醒,一弹就起来了,忙伸手将它一把按住,掐住脖子提了租运起来。小狐狸被擒,欲逃无路,呜呜鸣叫不已。老翁则唤他夫人过来,拿绳子捆住它的腰。随后拉紧绳子两端,笑道:“都说狐狸善变,老夫今天就看着你变,你变呀。”四、《荞中怪》原文:长山安翁者,性喜操农功。秋间荞熟,刈堆陇畔。时近村有盗稼者,因命佃人乘月辇运登场,俟其装载归,而自留逻守。遂枕戈露卧。目稍瞑,忽闻有人践荞根咋咋作响。心疑暴客,急举首,则一大鬼高丈余,赤发盨须,去身已近。翻译:长山安老头,素性喜爱农作。秋季荞熟,割下堆在田垄旁。当时因附近时有盗窃庄稼的事情发生,所以(安)叫人连夜把荞运回场地。尚未运完时,安自己留守。身带武器,在月光下刚准备睡觉。合眼欲睡,忽听到有人踩着荞蔸子咋咋地响,怀疑为窃。抬头一看,原来是个身长丈余的大鬼。红发,络腮胡,离自己已很近。心里骇怕得很,急迫中也未多考虑,跳起身向它猛力刺去。鬼大声叫着逃跑了。安老头怕它再来,只好独自归家。五、《宅妖》原文:长山李公,大司寇之侄也。宅多妖异。尝见厦有春凳,肉红色,甚修润。李以故无此物,近抚按之,随手而曲,殆如肉软,骇而却走。旋回视,则四足移动,渐入壁中。又见壁间倚白梃,洁泽修长。近按之,腻然而倒,委蛇入壁,移时始没。译文:长山的李公,是大司寇的侄儿。宅子里有许多妖异的事情。曾经看见过房子里有春凳,肉红的颜色,非常细腻润泽。他因为原来家里没有这个东西,就走近前去抚摸按压它,随着手的动作而弯曲,几乎就像肉一样软,他害怕的转身跑了。又回过头来看,只见凳子的四只脚移动着,慢慢的进入墙壁中。又曾看见墙壁上倚靠着一根白色的木棒,光洁润泽还很长。走进按一下它,柔腻腻的样子就倒下了,曲曲折折的进入墙壁,过了好久才消失了。
《耳中人》译文
谭晋玄,邑诸生也。笃信导引之术,寒暑不辍。行之数月,若有所得。
一日方趺坐,闻耳中小语如蝇,曰:“可以见矣。”开目即不复闻;合眸定息,又闻如故。谓是丹将成,窃喜。自是每坐辄闻。因俟其再言,当应以觇之。一日又言。乃微应曰:“可以见矣。”俄觉耳中习习然似有物出。微睨之,小人长三寸许,貌狞恶,如夜叉状,旋转地上。心窃异之,姑凝神以观其变。忽有邻人假物,扣门而呼。小人闻之,意甚张皇,绕屋而转,如鼠失窟。
谭觉神魂俱失,复不知小人何所之矣。遂得颠疾,号叫不休,医药半年,始渐愈。
译文: 谭晋玄是一个秀才书生,是一个很相信导引养生之术的人,且春夏秋冬从未间断过,就这样坚持着,不知道过了多久,谭晋玄像是有所得似的。
一天,谭晋玄在打坐调养生息时,闭上眼睛就能听到耳朵里有小声说话的声音,那声音小得就像苍蝇煽动翅膀的声音。它悄悄咪咪的说:“可以出去看看吗?”,他觉着奇怪就睁开眼睛四下寻找,没有任何发现,也没有任何动静。
第二天,可当他再次闭上眼睛调养气息时,又听到之前的话语,谭晋玄以为自己的丹药快要练成了,暗自里很是高兴。
自那以后,他每次打坐调息都能听见小声说话的声音,今天,他打坐的时候就在悄悄注意着动静,他想着,若是再有动静,我一定要偷偷地查看一下到底是怎么回事儿。
这一天,小人儿又开始小声说话了,内容与上次无异,还是那句“可以出去看看吗?”谭晋玄于是小声应和道:“可以。”
不一会儿,他就觉着耳朵里有窸窸窣窣的响声和动静,像是有什么东西要出来似的,他睁开眼睛悄悄偷看:发现一个约有10厘米左右的小人儿,面目狰狞就像鬼差的模样,像是会升天入地般,打了几个筋斗安然地站在了地上。心里觉着奇异,就注视着那个小人儿以观察他的一举一动。
忽然,有邻居敲门想借东西,谭晋玄起身开门,把笤帚借给了对方,等谭晋玄回转身来时,小人儿由于胆小,一听到了动静,又有生人出现,那神情是既害怕又慌张,不停地绕着屋子打转,那样子就像老鼠丢失了自己的蜗居而心魂不灵一样,不一会儿就消失不见了。
自那天以后,小人儿就不见了踪影,谭晋玄感觉像丢了魂儿一样,也就此得了一种怪病,整日发癫号叫,后寻访名医,求医服药半年后,病才渐渐有所好转。
耳中人原文及翻译
耳中人原文及翻译如下:谭晋玄,邑诸生也。笃信导引之术,寒暑不辍,行之数月,若有所得。一日,方趺坐,闻耳中小语如蝇,曰:“可以见矣。”开目即不复闻,合眸定息,又闻如故。谓是丹将成,窃喜,自是每坐辄闻。因俟其再言,当应以觇之。一日,又言。乃微应曰:“可以见矣。”俄觉耳中习习然,似有物出。微睨之,小人长三寸许,貌狞恶如夜叉状,旋转地上。心窃异之,姑凝神以观其变。忽有邻人假物,扣门而呼。小人闻之,意张皇,绕屋而转,如鼠失窟。谭觉神魂俱失,复不知小人何所之矣。遂得颠疾,号叫不休,医药半年,始渐愈。译文:谭晋玄,是县里的一名生员,十分信奉导引养身的道法,暑去寒来也不暂停。练习了几个月,觉得好像有点心得。一天正在打坐的时候,听见耳朵里面有人像苍蝇鸣叫似的那样小声说话,说:“可以看见了。”他张开眼睛就不再听见了;闭上眼睛凝神定息,又听见了刚才的声音。自以为是内丹快要炼成了,心中暗暗高兴。从此每次打坐就能听见。于是就打算等耳中人再次说话,就答应一声以便偷看一下他的样子。一天耳中人又说话了。于是他就微微的答应说:“可以看见了。”一会儿他就觉得耳朵里微风吹似的有东西出来了。稍微睁开眼斜看他,原来是大约三寸长的小人儿,面貌狰狞凶恶,就像个夜叉似的,旋转着来到了地上。他心里感到很奇特,却依然凝神不动看看他们再有什么动静。忽然邻居要来借东西,敲门大声呼喊着。小人儿听见了,神情害怕起来,在屋里面打着圈儿跑,就像迷失了洞穴的老鼠。谭晋玄觉得就好像丢失了魂魄一般,也不知道小人儿到哪里去了。从此得了疯癫的毛病,整天呼号不停,吃了半年左右的药,病情才慢慢好起来。