outsider

时间:2024-08-02 02:30:43编辑:奇事君

outsider是什么意思

outsider是什么意思介绍如下:英/ˌaʊtˈsaɪdə(r)/。美/ˌaʊtˈsaɪdər/。n.外人;局外人;外来者;(组织、行业)外部的人;(比赛中)不被看好的人(或动物)。复数: outsiders。Here she felt she would always be an outsider. 她在这里总觉得是个外人。Their jargon is impenetrable to an outsider. 他们的行话外人听不懂。They have decided to hire outsiders for some of the key positions. 他们决定在某些关键职位上聘任外来人员。To everyone's surprise, the post went to a rank outsider. 出人意料的是,那个职位竟然落到一个毫不起眼的人头上。A lot of the jargon they use is unintelligible to outsiders. 他们所用的大量行话是外人听不懂的。The race was won by a 20 – 1 outsider. 比赛获胜者是匹不被看好、20赔1的赛马。

outside是什么意思?

outside的意思是在外面。英 [ˌaʊt'saɪd] 美 [ˌaʊt'saɪd]    adv. 在外面n. 外面adj. 外部的prep. 在......外边例句:The house is painted green outside.翻译:那房子外面漆的绿色。短语:go outside 到外面去近义词outward 英 ['aʊtwəd] 美 ['aʊtwərd]    adj. 向外的;表面的;外部的adv. 向外;在外;表面例句:Frost consists of tiny crystals of ice which grow outward from a solid surface.翻译:霜是由冰的微晶组成,它生长在固体表面的外部。短语:outward calm 外表的平静

outside中文翻译

"outside"是一个常用的英文单词,它的中文意思是"外部"、"外面"、"在...之外"等。下面将详细介绍"outside"的不同用法和常见短语。表示"外部""Outside"可以用来表示某物或某人的外部部分。例如:The outside of the building was painted blue.(这座建筑的外面被涂成了蓝色。)The cat is waiting outside the door.(猫咪在门外等着。)The car's outside was covered in mud.(这辆车的外面被泥浆覆盖了。)表示"外面""Outside"可以表示某物或某人所在的外面空间。例如:It's raining outside.(外面在下雨。)I'll wait for you outside the store.(我会在商店外面等你。)The children are playing outside in the park.(孩子们在公园外面玩耍。)表示"在...之外""Outside"还可以用来表示某物或某人所在的范围之外。例如:The store is outside of town.(这家商店在城镇之外。)The project is outside of my expertise.(这个项目超出了我的专业范畴。)The hotel is just outside of the city center.(这家酒店就在城市中心之外。)

outside的英文

outside中文意思:外部英语翻译方法如下:1、直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”、由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。2、同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。3、意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待、例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。4、省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”、”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

上一篇:隔离卡

下一篇:滑雪