《梦溪笔谈》自序翻译
梦溪笔谈》自序
予退处林下①,深居绝过从②,思平日与客言者,时纪③一事于笔,则若有所晤言④,萧然移日⑤,所与谈者,惟笔砚而已,谓之《笔谈》。圣谟⑥国政,及事近宫省⑦,皆不敢私纪。至于系⑧当日士大夫毁誉⑨者,虽善亦不欲书,非止不言人恶而已。所录惟山间木荫,率意谈噱⑩,不系人之利害者。下至闾巷之言 ,靡所不有 。亦有得于传闻者,其间不能无缺谬 。以之为言 则甚卑,以予为无意之言,可也。
阅读点拨:
沈括写这篇《序》,实际上是为了保护自己,避免猜忌,不得不作这种“莫谈国事”式的声明。沈括是王安石新法运动的忠实执行者,王安石再度罢相,新法宣告失败之后,沈括也受到了排斥打击,直至罢职闲居,被迫退出了政治舞台。他在润州梦溪园中写作《笔谈》的时期,正是熙宁新法被彻底废除的日子,蔡确之流也正在制造流言攻击沈括。所以沈括写了这篇《序》。当然,《笔谈》的全部内容,绝不是如作者所讲的“率意谈噱”“无意之言”,而是具有十分深刻的见解,流露了真实的感情。沈括还注意到“闾巷之言”,这正是他肯向人民群众虚心学习的优点。
对照补充注释,看看能不能理解文章大意。
①予(yú):我。林下:山林之下。旧日的士大夫以不做官隐居民间为“退处林下”。
②深居:深藏不外出。绝过从:不同别人交际往来。
③纪:通“记”。
④晤言:会面交谈。
⑤萧然移日:寂寞地度过了一天天的时光。
⑥圣谟:指皇帝的诏令旨意。封建社会尊皇帝为圣人。
⑦宫省:宫廷和政府。宫指皇帝的内廷;省指政府的机构。
⑧系:关系到。
⑨毁誉:名声的好坏。毁,毁谤;誉,称誉。
⑩率意谈噱:随便谈笑。率意,随意。噱(xué):笑(是方言)。
闾巷之言:即民间的言谈。闾(lú):里巷的门,也指里巷。
靡所不有:无所不有。靡(mí):无。
缺谬:遗漏和错误的。
言:指著书立说。
求《梦溪笔谈》自序和翻译,一定要翻译全文,不要只翻译几个词的
梦溪笔谈》自序nbsp;予退处林下①,深居绝过从②,思平日与客言者,时纪③一事于笔,则若有所晤言④,萧然移日⑤,所与谈者,惟笔砚而已,谓之《笔谈》。圣谟⑥国政,及事近宫省⑦,皆不敢私纪。至于系⑧当日士大夫毁誉⑨者,虽善亦不欲书,非止不言人恶而已。所录惟山间木荫,率意谈噱⑩,不系人之利害者。下至闾巷之言nbsp;,靡所不有nbsp;。亦有得于传闻者,其间不能无缺谬nbsp;。以之为言nbsp;则甚卑,以予为无意之言,可也。nbsp;阅读点拨:nbsp;沈括写这篇《序》,实际上是为了保护自己,避免猜忌,不得不作这种“莫谈国事”式的声明。沈括是王安石新法运动的忠实执行者,王安石再度罢相,新法宣告失败之后,沈括也受到了排斥打击,直至罢职闲居,被迫退出了政治舞台。他在润州梦溪园中写作《笔谈》的时期,正是熙宁新法被彻底废除的日子,蔡确之流也正在制造流言攻击沈括。所以沈括写了这篇《序》。当然,《笔谈》的全部内容,绝不是如作者所讲的“率意谈噱”“无意之言”,而是具有十分深刻的见解,流露了真实的感情。沈括还注意到“闾巷之言”,这正是他肯向人民群众虚心学习的优点。nbsp;对照补充注释,看看能不能理解文章大意。nbsp;①予(yú):我。林下:山林之下。旧日的士大夫以不做官隐居民间为“退处林下”。nbsp;②深居:深藏不外出。绝过从:不同别人交际往来。nbsp;③纪:通“记”。nbsp;④晤言:会面交谈。nbsp;⑤萧然移日:寂寞地度过了一天天的时光。nbsp;⑥圣谟:指皇帝的诏令旨意。封建社会尊皇帝为圣人。nbsp;⑦宫省:宫廷和政府。宫指皇帝的内廷;省指政府的机构。nbsp;⑧系:关系到。nbsp;⑨毁誉:名声的好坏。毁,毁谤;誉,称誉。nbsp;⑩率意谈噱:随便谈笑。率意,随意。噱(xué):笑(是方言)。nbsp;闾巷之言:即民间的言谈。闾(lú):里巷的门,也指里巷。nbsp;靡所不有:无所不有。靡(mí):无。nbsp;缺谬:遗漏和错误的。nbsp;言:指著书立说。我退隐在山林之下,不同别人交际往来.想以前的日子我和门客说话,我不时拿起笔来记下一件事.我和门客有会面交谈,寂寞的度过了一天天的时光,,所和我谈过的东西,只有笔和砚台而已,我称它为amp;lt;amp;lt;笔谈amp;gt;amp;gt;,皇帝的诏令旨意关系到国家政策,事情危极到皇帝的内廷和政府的机构,我不敢私下作评论,至于关系到当今士大夫名声的好坏,虽然我不想写书说明,但是还是不能停止恶人对我的恶言恶语.真向往的山间树木小草,随便谈笑,都不关系到人间的利益和祸害.民间的言谈,无所不有.所有得到的传言,都少不了遗漏和错误.我著书立说尽管十分微不足道,但给我一些没有意思的话,也可以的.