G20峰会上芮成钢提问奥巴马的两个问题是什么?
你可以上新浪芮成钢的博客上面有你要的东西http://blog.sina.com.cn/s/blog_4adabe270100d6o5.html?tj=1还OBAMA: All right. I've got time for just a couple more questions. I'm going to find a journalist here.
奥巴马:好。我还有时间再回答几个问题。我来挑一个记者。
(CROSSTALK) (场下记者举手,不时发出喊声)
OBAMA: All right. Here, I'm going to call on this gentleman right here. He's -- he's been very persistent.
奥巴马:好,我想让这边的这位先生提问。他一直非常执著。
RUI CHENGGANG: Rui Chenggang of China Central Television. It seems the world leaders have been talking about increasing the voice and voting rights of developing countries. I would like to ask two questions instead of just one. First one, on behalf of China...
芮成钢:芮成钢,来自中国中央电视台。既然全球的领导人一直在讲要给发展中国家更多的话语权和投票权,那么我就想问两个问题而不是一个问题。第一个问题是代表中国问的..
OBAMA: I may choose which one I want to answer.
奥巴马:我可能只选择其中一个问题回答。
(LAUGHTER)(奥巴马笑)
RUI CHENGGANG: of course.
芮成钢:当然可以。
OBAMA: That's always the danger of asking two questions.
奥巴马:问两个问题总是有风险的。
RUI CHENGGANG: First one, you've had a very fruitful meeting with our President. And during the Clinton administration, U.S.-China relationship was characterized, in Clinton's words, "strategic, constructive partnership." During the Bush era it was -- the catchphrase, quote, unquote, "stakeholder." The Bush administration expects China to -- to become a responsible stakeholder in international affairs. Have you come up with a catchphrase of your own? And, certainly, it is not the G-2, is it?
芮成钢:首先,您和中国国家主席在此次峰会上进行了成果颇丰的会谈。在克林顿时期,中美关系被克林顿概括为“建设性战略伙伴关系”。在小布什时期,(形容中美关系的)关键词是“利益相关者”——当时的布什政府希望中国在国际事务中担当负责任的利益相关者。您是否已经有了一个自己的关键词(来定位中美关系)呢?那当然不会是所谓的G2,对吧?
And my second question is, on behalf of the world, politics is very local, even though we've been talking about global solution, as indicated by your recent preference over American journalists and British, which is OK. (Laughter.) How can you make sure that you will do whatever you can, so that that local politics will not trump or negatively affect good international economics?
Thank you, Mr. President.
我的第二个问题是代表全世界问的。虽然我们一直在讲全球性的对策,但政治本身却是非常本土化的,正如您刚才一直优先选择美国和英国的记者提问,不过这倒没有什么。(奥巴马笑)
问题是,您如何确保糟糕的本土政治不会干扰或消极的影响到正确的国际经贸往来合作?谢谢,总统先生。
OBAMA: Well, those -- those are excellent questions. On -- on the first question, your American counterparts will tell you I'm terrible with those little catchphrases and sound bites. So I haven't come up with anything catchy yet, but if you have any suggestions, let me know. (LAUGHTER) I'll be happy to use them.
奥巴马:你问得问题都非常精彩。关于第一个问题,你的美国同行们可以告诉你,我最不善于用关键词或短语对事务进行概括了。所以(对于中美关系)我到目前为止还没有想到用什么精辟的短语来概括。不过你要是有什么建议,不妨告诉我。(笑)我会很高兴的使用它。
In terms of local politics, look, I'm the President of the United States. I'm not the President of China, I'm not the President of Japan, I'm not the President of the other participants here. And so I have a direct responsibility to my constituents to make their lives better. That's why they put me in there. That accounts for some of the questions here, about how concretely does me being here help them find a job, pay for their home, send their kids to college, live what we call the American Dream. And I will be judged by my effectiveness in meeting their needs and concerns.
至于本土政治,你看,我是美国的总统,不是中国的主席,也不是日本首相,我不是参加峰会各位的首脑。我最直接的责任是让我们美国的人民生活得更好,这才是他们选举我到这个职位的目的。这也是前面几个问题中所提到的,为什么我来这里(参与20国峰会)能够帮助美国人民就业、购买住房、培养孩子上大学、实现我们所说的“美国梦”。衡量我的标准,就是要看我是否能有效地满足美国人民的需要和解决他们所关心的问题。
But in an era of integration and interdependence, it is also my responsibility to lead America into recognizing that its interests, its fate is tied up with the larger world; that if we neglect or abandon those who are suffering in poverty, that not only are we depriving ourselves of potential opportunities for markets and economic growth, but ultimately that despair may turn to violence that turns on us; that unless we are concerned about the education of all children and not just our children, not only may we be depriving ourselves of the next great scientist who's going to find the next new energy source that saves the planet, but we also may make people around the world much more vulnerable to anti-American propaganda.
但是在现在这个各国相互依存相互融合的时期,我的另一个职责就是带领美国人民认识到:我们国家的利益和命运和世界是紧密相连的。如果我们忽视或者放弃那些遭遇贫穷的国家和人民,我们将不但放弃了经济和市场发展的潜在机遇,而且最终失望会转变为暴力的冲突反过来伤害我们。如果我们只关注美国的下一代,而不是全世界所有下一代的教育问题,那么我们将不仅仅会失去某一个探索到新能源来拯救地球的伟大科学家,我们会使全世界的人民更易于陷入反美的情绪。
So if I'm effective as America's President right now, part of that effectiveness involves holding a -- providing Americans insight into how their self-interest is tied up with yours. And that's an ongoing project because it's not always obvious.
所以,如果我现在作为美国总统是称职的,是有作为的,那么部分的作为就将体现在我帮助美国人去深刻理解:他们的利益和你们的利益是相连的。这是个持续不断的任务——因为它往往不容易被人理解。
And there are going to be times where short-term interests are going to differ; there's no doubt about it. And protectionism is the classic example. You can make arguments that if you can get away with protecting your markets, as long as the other folks don't protect theirs, then in the short term you may benefit. And it then becomes important not only for me to try to give people a sense of why, over the long term, that's counter-productive, but also it becomes important for me to put policies in place in the United States that provide a cushion, provide support for those people who may suffer local dislocations because of globalization. And that's something that I think every government has to think about.
有些时候大家的短期利益是有差异的,这是不容置疑的,保护主义就是一个经典的例子。你可能会想:如果你保护你的本国市场不被惩罚,而别的国家都不实施保护主义,你在短期就会有切近的利益。所以,我要向大家解释为什么保护主义从长期来看,对经济和生产力有负作用,这很重要。但同时,在美国国内我们也要实行某些政策,为那些由于全球化而遭遇损失的人们建立经济的保障与过渡,这也非常重要。我觉得这是每一个政府都需要考虑的。
There are individuals who will be harmed by a trade deal. There are businesses who will go out of business because of free trade. And to the extent that a government is not there to help them reshape their company or retrain for the new jobs that are being created, over time you're going to get people who see -- who rightly see their personal self-interest in very narrow terms. Okay?
会有人因为一个贸易协定而遭受损失,会有公司因为自由贸易而关门破产。政府如果不在这种情况下帮助这些企业转型,帮助他们找到新的就业机会,长此以往,就会让这些人陷入只顾自身利益的狭隘当中(而一叶障目不见泰山)。不是吗?
是把全文给你吧
奥巴马对芮成钢的问题的回答是什么?
凤凰卫视11月12日《凤凰全球连线》节目播出“芮成钢抢韩媒提问机会并与奥巴马争辩,称‘我可以代表亚洲’”的报道,披露的争辨的过程。美国总统奥巴马在离开韩国之前召开的记者会上,就大谈特谈美韩的合作关系,当他把下一个问题的提问权利留给韩国记者时,中央电视台的记者芮成钢拿起了话筒说:“很不幸我可能会让你失望,奥巴马总统,其实我是中国人,我想我可以代表亚洲,我们是这里的成员之一。”当奥巴马提到该轮到韩国记者提时,他说:“如果韩国朋友可以让我代表他们来提问呢?好还是不好?”并强调说:“请回答来自亚洲人的一个问题,奥巴马总统。”可以说,当时的场面是很是尴尬的,因为这似乎不合乎会议规则和国际礼仪。但从另一个角度上看,做为一名记者,他既然带着使命去了,就不甘成为听客,因此我们说芮成刚是一位敬业的记者。但吊诡的是,此消息被中国媒体发布后,更多的是嘘声,而问题的实质则是这位记者惯用的“代表”二字触动的中国人的敏感神经,以致于人们对他所提问题和奥巴马的回答都没有太大的兴趣。
这已经是他与奥巴马的第二次过招。在伦敦G20峰会的千人记者会上,他就向奥巴马一次提出了两个问题,而这“两个代表”分别代表的是中国和世界。当时的奥巴马巧妙的避过了第一个问题,而对它“代表世界”提出的“如何确保糟糕的本土政治不会干扰或消极地影响到正确的国际经贸往来合作”大肆发挥,他说:“我是美国的总统,不是中国的主席,也不是日本首相,我不是参加峰会各位的首脑。我最直接的责任是让我们美国的人民生活得更好,这才是他们选举我到这个职位的目的。”其实,老奥早已经备好了弹药,他含沙射影地挖苦的“代表”隐含的霸道元素,并表明了自己的执政理念“是让我们美国的人民生活得更好”,因为这是人民“选举我到这个职位的目的”。可以说,奥巴马当时的言论正在被无数的国内媒体传播,他是在最大限度地表达民意,从言语到观点丝毫也不敢流露出半点“我代表”的意思,而提问都的“高度”却令人捧腹。
芮成钢质问奥巴马到底是怎么一个过程 怎么一回事儿?
奥巴马:好。我还有时间再回答几个问题。我来挑一个记者。
(CROSSTALK) (场下记者举手,不时发出喊声)
OBAMA: All right. Here, I'm going to call on this gentleman right here. He's -- he's been very persistent.
奥巴马:好,我想让这边的这位先生提问。他一直非常执著。
RUI CHENGGANG: Rui Chenggang of China Central Television. It seems the world leaders have been talking about increasing the voice and voting rights of developing countries. I would like to ask two questions instead of just one. First one, on behalf of China...
芮成钢:芮成钢,来自中国中央电视台。既然全球的领导人一直在讲要给发展中国家更多的话语权和投票权,那么我就想问两个问题而不是一个问题。第一个问题是代表中国问的..
OBAMA: I may choose which one I want to answer.
奥巴马:我可能只选择其中一个问题回答。
(LAUGHTER)(奥巴马笑)
RUI CHENGGANG: of course.
芮成钢:当然可以。
OBAMA: That's always the danger of asking two questions.
奥巴马:问两个问题总是有风险的。
RUI CHENGGANG: First one, you've had a very fruitful meeting with our President. And during the Clinton administration, U.S.-China relationship was characterized, in Clinton's words, "strategic, constructive partnership." During the Bush era it was -- the catchphrase, quote, unquote, "stakeholder." The Bush administration expects China to -- to become a responsible stakeholder in international affairs. Have you come up with a catchphrase of your own? And, certainly, it is not the G-2, is it?
芮成钢:首先,您和中国国家主席在此次峰会上进行了成果颇丰的会谈。在克林顿时期,中美关系被克林顿概括为“建设性战略伙伴关系”。在小布什时期,(形容中美关系的)关键词是“利益相关者”——当时的布什政府希望中国在国际事务中担当负责任的利益相关者。您是否已经有了一个自己的关键词(来定位中美关系)呢?那当然不会是所谓的G2,对吧?
And my second question is, on behalf of the world, politics is very local, even though we've been talking about global solution, as indicated by your recent preference over American journalists and British, which is OK. (Laughter.) How can you make sure that you will do whatever you can, so that that local politics will not trump or negatively affect good international economics?
Thank you, Mr. President.
我的第二个问题是代表全世界问的。虽然我们一直在讲全球性的对策,但政治本身却是非常本土化的,正如您刚才一直优先选择美国和英国的记者提问,不过这倒没有什么。(奥巴马笑)
问题是,您如何确保糟糕的本土政治不会干扰或消极的影响到正确的国际经贸往来合作?谢谢,总统先生。
OBAMA: Well, those -- those are excellent questions. On -- on the first question, your American counterparts will tell you I'm terrible with those little catchphrases and sound bites. So I haven't come up with anything catchy yet, but if you have any suggestions, let me know. (LAUGHTER) I'll be happy to use them.
奥巴马:你问得问题都非常精彩。关于第一个问题,你的美国同行们可以告诉你,我最不善于用关键词或短语对事务进行概括了。所以(对于中美关系)我到目前为止还没有想到用什么精辟的短语来概括。不过你要是有什么建议,不妨告诉我。(笑)我会很高兴的使用它。
In terms of local politics, look, I'm the President of the United States. I'm not the President of China, I'm not the President of Japan, I'm not the President of the other participants here. And so I have a direct responsibility to my constituents to make their lives better. That's why they put me in there. That accounts for some of the questions here, about how concretely does me being here help them find a job, pay for their home, send their kids to college, live what we call the American Dream. And I will be judged by my effectiveness in meeting their needs and concerns.
至于本土政治,你看,我是美国的总统,不是中国的主席,也不是日本首相,我不是参加峰会各位的首脑。我最直接的责任是让我们美国的人民生活得更好,这才是他们选举我到这个职位的目的。这也是前面几个问题中所提到的,为什么我来这里(参与20国峰会)能够帮助美国人民就业、购买住房、培养孩子上大学、实现我们所说的“美国梦”。衡量我的标准,就是要看我是否能有效地满足美国人民的需要和解决他们所关心的问题。
But in an era of integration and interdependence, it is also my responsibility to lead America into recognizing that its interests, its fate is tied up with the larger world; that if we neglect or abandon those who are suffering in poverty, that not only are we depriving ourselves of potential opportunities for markets and economic growth, but ultimately that despair may turn to violence that turns on us; that unless we are concerned about the education of all children and not just our children, not only may we be depriving ourselves of the next great scientist who's going to find the next new energy source that saves the planet, but we also may make people around the world much more vulnerable to anti-American propaganda.
但是在现在这个各国相互依存相互融合的时期,我的另一个职责就是带领美国人民认识到:我们国家的利益和命运和世界是紧密相连的。如果我们忽视或者放弃那些遭遇贫穷的国家和人民,我们将不但放弃了经济和市场发展的潜在机遇,而且最终失望会转变为暴力的冲突反过来伤害我们。如果我们只关注美国的下一代,而不是全世界所有下一代的教育问题,那么我们将不仅仅会失去某一个探索到新能源来拯救地球的伟大科学家,我们会使全世界的人民更易于陷入反美的情绪。
So if I'm effective as America's President right now, part of that effectiveness involves holding a -- providing Americans insight into how their self-interest is tied up with yours. And that's an ongoing project because it's not always obvious.
所以,如果我现在作为美国总统是称职的,是有作为的,那么部分的作为就将体现在我帮助美国人去深刻理解:他们的利益和你们的利益是相连的。这是个持续不断的任务——因为它往往不容易被人理解。
And there are going to be times where short-term interests are going to differ; there's no doubt about it. And protectionism is the classic example. You can make arguments that if you can get away with protecting your markets, as long as the other folks don't protect theirs, then in the short term you may benefit. And it then becomes important not only for me to try to give people a sense of why, over the long term, that's counter-productive, but also it becomes important for me to put policies in place in the United States that provide a cushion, provide support for those people who may suffer local dislocations because of globalization. And that's something that I think every government has to think about.
有些时候大家的短期利益是有差异的,这是不容置疑的,保护主义就是一个经典的例子。你可能会想:如果你保护你的本国市场不被惩罚,而别的国家都不实施保护主义,你在短期就会有切近的利益。所以,我要向大家解释为什么保护主义从长期来看,对经济和生产力有负作用,这很重要。但同时,在美国国内我们也要实行某些政策,为那些由于全球化而遭遇损失的人们建立经济的保障与过渡,这也非常重要。我觉得这是每一个政府都需要考虑的。
There are individuals who will be harmed by a trade deal. There are businesses who will go out of business because of free trade. And to the extent that a government is not there to help them reshape their company or retrain for the new jobs that are being created, over time you're going to get people who see -- who rightly see their personal self-interest in very narrow terms. Okay?
会有人因为一个贸易协定而遭受损失,会有公司因为自由贸易而关门破产。政府如果不在这种情况下帮助这些企业转型,帮助他们找到新的就业机会,长此以往,就会让这些人陷入只顾自身利益的狭隘当中(而一叶障目不见泰山)。不是吗?
关于芮成钢与奥巴马的对话
OBAMA: All right. Here, I'm going to call on this gentleman right here. He's -- he's been very persistent.
奥巴马:好,我想让这边的这位先生提问。他一直非常执著。
不知道你说的是不是这句。不过奥巴马说完这句之后,芮就说“Rui chenggang of China Central Television”
一个词的话,应该不是这句话。。。。 我晕
芮成钢问了什么向奥巴马, 奥巴马是白痴吗?
问题很简单,就是问奥巴马对于外界解读的看法。
由于新闻发布会都是安排好的,而总统新闻发布会更是指定了什么人只能问什么类型的问题。特别是在这种正式的,影响力很大的场合,一但发言有误会造成很坏的政治影响,因此答记者问是事先安排的,总统的发言也是智囊团事先编好词,总统照着念,这样不会出错。
但中国记者的提问显然不是奥巴马安排的,他要求韩国记者提问,但当时没有一个韩国记者在场,中方记者代表亚洲提问,因此他拖延不答,但最终拖不过去了随便开口说了些没油盐的看法,然后跑了。
换个角度想任何一个领导人这个时候都可能打哈哈混过去了,万一不小心说错了话就麻烦了。被人鄙视也总比外交危机要好。
代表门的事件总结
芮成钢这种自豪感是民族凝聚力的最好诠释20国集团峰会在韩国首尔落幕。央视经济频道主播芮成钢在奥巴马记者会上抢韩国媒体的提问机会,并自称“代表亚洲”惹来非议。而美国媒体也报道了这一事件,部分美国网友对奥巴马的表现表示感到“尴尬”和“丢脸”、“没有总统风度”。“我可能会让你失望,”——芮成钢这席话引起轩然大波,很多网友认为,芮成钢代表不了自己,更不能亚洲。我倒是觉得应该以更宽容的心态对待“被代表”。芮成钢提问的视频我反复看过,成熟睿智的央视主播用流利的外语与奥巴马对话,表现得不卑不亢、有礼有节,屡次被拒时还沉着冷静,彰显非凡的勇气。在这严肃又尴尬的场合,堂堂美国总统反而有些小家子气。我倒觉得,芮成钢出众的表现给中国人长脸了。记者或许只能代表他所供职的媒体,而芮来自中央电视台,在那样的场合下,与世界最发达国家的总统对话,芮以中国人的身份传达来自中国的声音,总统和记者本来就处于不对等的地位,要是背后的国人还要指责他爱出风头、乱代表,那将让处于弱势的中国记者更加孤立无援。我们对一个地方的印象,都会受到所接触到的人的影响,就算那个人不说他代表谁,其实自然也成为来源地的代言人。如果这些代言人做不好,对那个地方的好感是无法建立起来的。同属中国人,或许有的人对芮成钢的代表不以为然,甚至怒斥其不配,但在外国人眼里他的确是代表了中国人,加之当场新闻发布会只有他一个亚洲记者提问,在这样的语境下代表了亚洲也说得过去。中国的船长在外国受欺负了,我们就感觉像欺负了自己,同仇敌忾;中国的运动员在奥运会上夺金了,我们会很高兴,觉得他为国争光。同理,同胞在国外做了错事,如出国旅游时种种恶习,就算你反对外国人泛化到所有中国人的偏见,想据理力争“那些人不能代表所有的中国人”也无济于事,商场门口就是要用中文标明“请排队”,厕所里就是白纸黑字地告示“便后请冲水”。不要说人,就算一个中国产的苹果也得确保食品安全,一旦出事同样殃及中国形象。“我年轻,我漂亮,我背后有人。”荣膺“中国小姐”冠军、代表中国赴美国参加世界环球小姐总决赛的唐雯,出征前谈及即将参赛的信心时,竟语出惊人让众人哗然。她对“背后有人”做出了解释:“我的信心还来自于中国13亿人,再加上华侨华人,可能我的身后人最多。”“中国小姐”这番话或许也能解释芮成钢的自信,要不是中国日益强大,在亚洲乃至在世界的话语权越来越大,他怎么有资格敢跟美国总统奥巴马叫板呢?在国际上抛头露面的芮成钢们是优秀的,大多数中国人都没有他优秀,如果芮成钢们乃至每个平凡的中国人都感到有来自祖国支持的动力,这种自豪感是民族凝聚力的最好诠释。
白字门的事件回顾
央视再陷“白字门”央视新闻中心《新闻联播》主持人郭志坚在4月26日播报17点的整点新闻时,被观众发现大念白字。在播报一段名为《我国圈养大熊猫依然难脱生存隐患》的新闻时,他四度把“圈(juàn)”养念成了“圈(quān)”养。有趣的是,在随后的新闻画面中,女播音员的旁白念的是正确读音——圈(juan)养。有网友形容,同一段新闻前后对比着听,效果令人喷饭。网友还爆料指出:“27日中午的《新闻30分》时,央视主持人胥午梅开场问候‘中午好’时,不小心舌头打滑,说成了‘这日好’。”
芮成钢可以代表亚洲么?
1-亚洲人就可以代表整个亚洲? 亚洲有1221个民族,44个国家
这句话我根本不想反驳,连正常的思维逻辑都没有
在法律上你没有经过任何授权
在人情人 1221个民族风格各异,对待问题的理解各部一样 你一个记者就代表了?
第二,他的职业就是记者,舆论媒体,代表个地区发问,很正常,难道中国记者总是不参与国际场合中的提问吗?这也太不能符合世界全球化了~
----
中国记者当然可以参与 但请排队发言 一个一个来
你不管问题 尖锐也好 温和也好
排队这是最起码的道德
以后外国人怎么看中国?
法国卢浮宫外只有汉语简化字的牌子 写着禁止大声喧哗
我们都称自己是礼仪之邦
--------
话说来 他可以代表 那我也可以代表亚洲了 我代表亚洲需要苏联复辟?
芮成钢质问奥巴马到底是怎么一个过程 怎么一回事儿?
韩国首尔。20国峰会闭幕。奥巴马技痒,想给韩国记者一个提问的机会。无奈韩国记者不答奥巴马的茬,一时间,奥巴马有些尴尬。央视主播芮成钢看不下去,就站起来表明身份,并想代替韩国记者提问。 奥巴马本想接受韩国记者的提问,却要面对一个“鸠占鹊巢”的中国记者,一时有些尴尬,两人之间遂产生短时间的舌战。 据媒体报道: “12日,美国总统奥巴马在离开韩国之前召开记者会,在发布会的最后,奥巴马提出让韩国记者问一个问题,中国记者芮成钢站了起来,表示:‘我可能会让你失望,奥巴马总统,其实我是中国人,我想我可以代表亚洲,我们是这里的成员之一。’” 两人的现场舌战氛围很轻松,不轻松的是舌战以后。现场画面传到中美两国,有意思的是,芮成钢的反应引发中国人非议,而奥巴马的应对也让美国人感到尴尬。 芮成钢引发非议的焦点问题是:央视主播能“代表亚洲”吗? 如果从大国战略角度出发,芮成钢的言论其实可以看作一个象征,就是中国作为一个正在崛起的大国,很可能未来某个时间点代表亚洲与美洲和欧洲打交道。“春江水暖鸭先知”,央视主播由于接触面广,可能已感知到中国在国际上实际地位的提升,久而久之,芮成钢才具备了代表亚洲向奥巴马提问的底气。 与豪气干云的芮成钢相比,鸦雀无声的韩国记者则有些尴尬,这可能预示韩美关系的某种暧昧的尴尬。 那么,芮成钢的“代表亚洲论”为何遭遇一部分中国人非议呢?原因很简单,因为很久以来,一些中国大陆人屡屡“被代表”,很多人尚未发出自己的声音,就已经被人代表。更让人无法容忍的是,那些代表别人发言的人与被代表者基本上没有沟通,彼此之间十分陌生。于是,就有很多大陆人拒绝被代表,在这种背景下,芮成钢竟然自作主张,未经授权,擅自代表全亚洲发言,自然就遭遇非议了。很多大陆人会问一个问题,芮成钢经过全体亚洲人的授权了吗? 与此同时,美国总统奥巴马的表现,也让很多美国人感到丢脸。很多美国媒体毫无顾忌的批评奥巴马缺乏总统风度。的确,从相关视频来看,奥巴马即兴演讲的应变能力的确不敢恭维,难怪韩国记者不敢质问奥巴马了,如果问了让奥巴马下不了台的问题,好不容易如胶似漆的韩美关系不就大受影响了? 有意思的是,在美国媒体大肆嘲弄奥巴马的同时,芮成钢却在博客里替奥巴马辩解,这在中国人眼里可以解读为君子风度,在美国人眼里则可以解读为口是心非。这也说明中国记者的可怜之处,平时顾虑太多,甚至已经多到连美国总统都不敢放言批评的地步。事实上,奥巴马能拿中国记者芮成钢怎么样呢?
代表门的事件回顾
2010年11月12日,G20峰会在韩国首尔落幕,美国总统奥巴马在他离开韩国前召开的记者会上,一度因坚持维护韩国媒体的提问权利,与以记者身份提问的中国中央电视台主持人芮成钢发生了短暂激辩。奥巴马在昨天下午的记者会上,大谈特谈美韩合作关系,他希望把一次提问机会留给韩国记者。当奥巴马看到亚洲面孔的芮成钢举手时,很快选中了他,没想到这却是一位中国记者。芮成钢自报家门后,奥巴马试图拒绝其提问。芮成钢则坚持自己“代表亚洲和韩国朋友”发问,最终争取到了本次G20峰会期间唯一一次由亚洲国家向美国总统提问的机会。芮成钢在随后的博文里披露,“我本来已经把手放下来了,结果等了一会儿全场竟然没一个韩国记者举手,我也鼓励身边的一些韩国朋友提问,但是没人举手,所以我才举手提问。”芮成钢说。 在体育场般的APEC会议新闻中心现场,随处可见来自世界各地媒体人的身影,央视财经频道记者及主持人芮成钢也是其中一员。G20刚刚落幕,他就马不停蹄地赶到了横滨,开始了APEC会议的报道,并在这里就“代表门”事件告诉《第一财经日报》,“韩国记者没有举手可能因为没有准备,也可能是亚洲人普遍在国际场合比较腼腆”,无需过度解读。G20峰会12日在韩国首尔落幕。在当天举行的记者会上,美国总统奥巴马在大谈特谈美韩合作之余,希望给东道主韩国的记者留一次提问机会。当他看到亚洲面孔的芮成钢举手时,很快选中了他,没想到得到的回复是:“很不幸我可能会让你失望,奥巴马总统,其实我是中国人,我想我可以代表亚洲……”随后,芮成钢转身面向韩国媒体席说:“如果韩国朋友可以让我代表他们来提问呢?好还是不好?”尽管奥巴马还试图为韩国媒体争取提问的权利,但在场的韩国记者竟无一人举手,令他颇为尴尬地说:“这好像变得比我预期的复杂。”争论结束后,芮成钢提出了自己的问题。但是他可能没有想到,问题本身并未引起多大关注,而是几个“代表谁”的说法,在国内引发了热烈讨论,不仅他的微博人气高涨,对话视频及文字实录也都占据了某门户网站财经频道的头条位置,有褒有贬,议论纷纷。这一次,芮成钢既“代表亚洲”,又“代表韩国朋友”,而在2009年的伦敦G20峰会上,他也曾分别代表中国和全世界向奥巴马提过两个问题。对此,芮成钢向本报记者解释了个中缘由。“首先是美国方面开始并没有给韩国媒体这个机会,要求只能是美国媒体提问,可能奥巴马忽然发现,这样的场合,如果光是美国方面唱独角戏的话,也不太好,所以忽然提要求。” 芮成钢说,“但是,韩国媒体没有准备好要问什么,一方面可能当时该问的问题都问完了,然后也有语言水平的问题,所以大家都没有准备,有点意外。”除了意外,他强调亚洲人普遍比较腼腆也是重要的原因。“第二点是因为,韩国媒体,或者说整个亚洲媒体的人都比较内向,在这种国际场合不太喜欢提问。我已经参加了4次G20会议了,每次都是这样,来自亚洲的媒体不太愿意提问。”