翻译腔

时间:2024-07-04 19:38:04编辑:奇事君

翻译腔的具体表现

具体表现为:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词);(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;(5)不顾社会功能及效果,承袭原语风格。作家三盅认为:“面对翻译腔、翻译范、翻译体(translationese),我们实在不该迁怒于译者留下的bug,而应该到比较文学里寻找答案。尤其当那些被我们寄予厚望的著作百读不通时,我们甚至应当自力更生去对照原文,也许我们最终发现难以找到更佳解决方案。那就对了,罪过其实不在翻译本身。有标准即有谬误,不同的文字和表述习惯难有一一对应的字集,何况文字的背后是意识形态与文化背景,若仅读文字,相当于你对那部著作根本一无所知。但有一点必须拎出来强调,在不涉及域外文化的日常表述中,我们的确该堤防translationese的泛滥,它作为一个不稳定的中间体,对母语体系具有不容小觑的杀伤力,尤其是当民族自卑感仍然大行其道及崇洋情结尚未被彻底铲除之前。当然,我们不宜因翻译腔现象而怀疑文学翻译的价值,毕竟由来已久,同样可视其为一种习惯。但也同样不宜仅凭徐志摩一个传神的翡冷翠就去肯定大多数。有人说,translationese最初出现在我们儿时的老译制片中那会,接受度还是蛮高的。只能这么说,这么多年来,translationese也在与时俱进,假若仅仅停留在语言习惯上,那是相当易于辨认的,比如你在与老友交流时绝不会这么说,‘这太可怕了,我发誓你绝对难以想象当时的情景。’而会这么说,‘尼玛老子当时就惊呆了。’但这仅仅是口语化的表述,而在于那些见诸报端的观点性论述中,近年则衍生出更多更为做作的语态,越来越多不准确的词汇与句式登堂入室……由此可见,翻译腔虽然只是一种过渡性文化现象,却会长期存在下去。”

什么是「翻译腔」?「翻译腔」是好是坏?

我是非常喜欢,哦,不,应该说沉迷看美剧的,最近天天看美剧看到凌晨五点多,也算是可以回答这个问题了,我个人的话很喜欢人人视屏上面的饭意思,非常接地气,因为美国的电视剧里面的笑点很对都是本土的人们知道,我们作为中国观众不一定能Get到,所以他们的翻译都是以我们中国观众的笑点来的,还是非常不错的一个软件。下面我给大家区别一下,所谓的“翻译腔”:嘿,我的老伙计;真是见鬼;看在上帝的份儿上,这种感觉真的是太让人恶心了!话说回来,我亲爱的的老伙计,我们有多久没见了?恩?兄弟?一年?两年?我们认识的时候隔壁小tom才这么高!但是题主你要明白,呃,我是说。三更半夜不睡觉问这种无聊问题,你邻居john知道吗。这真的很让人感到厌烦!上帝啊。。如果你再问的话,我一定会用靴子狠狠的踹你的屁股!我发誓我一定会那么做的!大概就是这些。所以请不要在说那些什么﹃关于翻译腔是什么东西﹄的话了。即使是留学过的我,这种问题也真的是没有办法完完全全的解答呢。。。 翻译腔这种东西,能回答上来的人都已经远去了,不是吗?一直以来,这种无能为力的感觉啊。。。简单说,就是照搬原文语言特点和语法结构。翻译腔会让目标语受众读起来感到有点奇怪,但只要没有严重的语法或逻辑错误,则无碍信息的传递。个人觉得可以适当保留一些翻译腔,这样可以让读者尝到“原汁原味”,了解异国的语言文化和原作者的行文风格。如果过于追求雅(如同前阵子很多TX热衷于用文言来翻Jobs一封很普通的情书,还引以为雅)而抛开原文风格雕琢文字,就未免过度演绎,失去了翻译的本来意义。总结:其实,翻译腔只不过是拿来润色味道的。很多根本就是语法结构不同,导致不改变意思很难彻底翻译好,就留下来了。

上一篇:欲火难禁

下一篇:peerbeauty